スポンサーサイト
--.--.--.-- / Comment:× / trackback:× / スポンサー広告
 
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
 
 
花瓶
18.04.2010.Sun / comment:2 / trackback:0 / 未分類
 
昨日、中国で人気の俳優・女優さんのランキングを載せましたが、それにまつわる中国語のエクスプレッションを教えて貰いました!

題して中国人女性の同僚に聞きました!
「本当に4大○○の人達は人気?」

「人気―!!イケメンイケメン!!」

と4大小生の4人のことは絶賛☆

「4大花旦の1位・2位の、女優さんは実力もあり、日本でも有名!ただ3位ファン・ビンビン4位シュー・ジンレイ、またランク外のチャン・ツィイーはあまり支持していない人も多いよ。シュー・ジンレイは変わっているけど実力がある。でもファン・ビンビンとチャン・ツィイーはただの花瓶 !」

とまー個人的な意見ももちろん混ざっているとは思いますが、言っていました。
ただ気になったのは花瓶という表現。

「花瓶」huāpíngrというのは、 主にある女性を表現する時に使われるそうです。
花瓶は綺麗だから置いてあると人から見られる。でもそれだけの存在。

実際彼女曰く、この二人の場合、「綺麗だけど演技は上手じゃないし、ただ綺麗だから人気があるというだけ」という意味合いで使ったそうです。

なるほどー。
この二人のファンの方にとっては辛口な意見ですが、日本でもそういう論議になってしまうタイプの人もいますよね。
面白い表現を学びました。

ちなみに、男性に対しての同じような表現は特にないそうです。



スポンサーサイト
 
Theme:中国 / Genre:海外情報
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。